למה זה תמיד לא נראה טוב? הסיבות שבגללן אתם צריכים לחשוש מהתרגומים של גוגל טרנסלייט

תוכן עניינים
יעל גולדמן

עורכת תוכן ראשית

בשנת 2012, הפכה ברשת החברתית הצעירה, פייסבוק, תמונה של צילום מסך. בתמונה ראו את התרגום שהציע שירות התרגום החינמי של גוגל לשם של הזמר דודו אהרון. התרגום היה ג'סטין ביבר.

המקרה הזה מצחיק, וכנראה שאף אחד גם לא נפגע, אבל בשנת 2019 פורסם שרשויות החוק האמריקניות משתמשות בשירות התרגום החינמי של גוגל כדי לתרגם בקשות הגירה של פליטים. גוגל עצמה הגיבה שלא כדאי להשתמש בשירות החינמי למטרות מורכבות כל כך.

במקרה הזה אפשר רק לחשוב על כל הפליטים שנשארו ללא פתרון אחרי שהבקשה שלהם "זכתה" לתרגום לא מוצלח. אז למה בעצם אנשים ממשיכים להשתמש בגוגל טרנסלייט? ומה החלופה? התשובות ממש פה בהמשך.

למה אנשים משתמשים בגוגל במקום תרגום מקצועי?

התשובה לשאלה שבכותרת תהיה מן הסתם, כדי לחסוך כסף וטרחה. במקום לשכור חברה לתרגום מסמכים. בעל העסק הממוצע יעדיף להשתמש בתרגום האוטומטי של גוגל, ובכך לחסוך קצת כסף. הבעיה מתחילה כשהתוצאה של התרגום רחוקה מהמקור כמרחק מזרח ממערב.

אז למה לא להשתמש בשירותי התרגום  החינמיים של גוגל טרנסלייט?

התשובה לכך היא מורכבת. קודם כל, גוגל עצמה מודה, בתנאי השימוש שאישרתם ככל הנראה בלי לקרוא, ששירותי התרגום שלה פשוט לא יכולים לעמוד כרגע ברמה של תרגום אנושי, ושכל הטעויות שיכולות לנבוע משימוש בגוגל תרגום הן על אחריות המשתמש.

דבר נוסף – עסקים שניסו להתרחב למקומות בהם מדברים בשפה שונה משפת המקור של בעלי העסק, גילו שתרגום מילולי לבדו לא יכול להעביר את המסרים שלהם. הסיבה לכך היא שמותג צריך להתגבר על יותר מאשר רק מחסום השפה כדי להשתלב בשוק.

יש גם את הפן התרבותי שצריך לקחת בחשבון כדי לגרום לאנשים לרכוש את המוצרים והשירותים שלך. לתהליך כזה הכרחי שלמתרגם יהיו כישורי תרגום, וידע מעמיק של קהל היעד. זה משהו שלגוגל תרגום פשוט אין.

זאת ועוד, אם מדובר בתרגום שיתפרסם באינטרנט או בפורמט מודפס – הנזק התדמיתי לעסק שהשתמש בשירותי תרגום גרועים עלול להיות גדול. למעשה, בפורמט מודפס הדבר עשוי להיות אפילו גרוע יותר, כי אותו הרבה יותר קשה לשנות מרגע ההפצה.

מה החלופה?

כשזה מגיע לתרגום מסמכים, התרגום חייב להתבצע על ידי מי שמבין בתחום. תרגום מקצועי הניתן על ידי חברה לתרגום מסמכים מן הסתם יהיה יקר יותר משירותי תרגום הניתנים בחינם, אבל ייתן שקט נפשי בכל מה שקשור לאיכות התרגום.

סיכום

לסיכום, בתרגום מסמכים חשוב לוודא שאתם מקבלים שירותים איכותיים ומהימנים. האפשרות להשיג מחיר נמוך במיוחד או אפילו חינם עבור שירותי תרגום קורצת, אבל לא שווה את הבושה כשמתגלות טעויות. שירות תרגום מסמכים זול עלול לעלות ביוקר במבחן התוצאה.

 

בא לכם להמשיך לקרוא? >> talkback.org.il

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Pocket
WhatsApp

אוהבים את התוכן ורוצים לקבל עדכונים בכל פעם שמאמר חדש יעלה לאתר? הרשמו למועדון הדיוור שלנו:

אהבת את הכתבה? מצאתם משהו שצריך לתקן? נשמח לקבל מכם פידבק!

עוד כתבות שבטוח תאהבו!

Medical malpractice, personal injury lawyer. Health and Law concept, overhead
עריכת דין ומשפטים

רשלנות רפואית תסמונת X שבור

תסמונת ה-X השביר היא הפרעה גנטית הגורמת למוגבלות אינטלקטואלית ולבעיות למידה. זהו הגורם הידוע ביותר של גנים בודדים לאוטיזם. אנשי מקצוע רפואיים נדרשים לידע ברמה

קרא עוד »
עריכת דין ומשפטים

קבלת אזרחות ישראלית לזרים- זה אפשרי

הבסיס החוקתי לקבלת אזרחות בישראל נוסח במסגרת חוק האזרחות. במהלך השנים שחלפו חלו שינויים בחוק ובהגדרות השונות. חרף השינויים, הליך קבלת אזרחות ישראלית יכול להיות

קרא עוד »
עריכת דין ומשפטים

חוק סיעוד: קשישים וניצולי שואה

חוק הסיעוד הוא מערכת חקיקה המכסה את מקצוע הסיעוד. הוא קובע את הזכויות והחובות של האחיות, כמו גם המטופלים שלהן. במאמר זה נסתכל מקרוב על

קרא עוד »
he_ILHebrew
דילוג לתוכן